(圖片來源:白宮視頻截圖)
【看中国2020年5月8日讯】(看中國記者天琴翻譯)5月6日,美國總統川普發布美国国家祈祷日公告,鼓勵人們在這一天向神祈祷。川普在公告中说,在這個國家祈禱日,美國人民重申,祈禱指導著並強壯著我們的國家,我們以謙卑和感激的態度表達我們「堅定依靠神的保護」。
以下是全文翻译:
PROCLAMATIONS
公告
Proclamation on National Day of Prayer, 2020
2020年國家祈禱日公告
Issued on: May 6, 2020
發布日期:2020年5月6日
On this National Day of Prayer, Americans reaffirm that prayer guides and strengthens our Nation, and we express, with humility and gratitude, our “firm reliance on the protection of divine Providence.” As one Nation under God, we share a legacy of faith that sustains and inspires us and a heritage of religious liberty. Today, we join together and lift up our hearts, remembering the words of 1 John 5:14 that tell us when “we ask anything according to His will, He hears us.”
在這個國家祈禱日,美國人民重申,祈禱指導著並壯大著我們的國家,我們以謙卑和感激的態度表達我們「堅定依靠神的眷顾」。作為一個在神護佑之下的民族,我們共同享有維持和啟發我們的信仰和宗教自由的遺產。今天,我們聚集一起,振奮精神,回顧約翰第一卷5:14所說的話:「我們按照他的旨意祈求,他聽到我們。」
From our earliest days, our dependence upon God has brought us to seek His divine counsel and unfailing wisdom. Our leaders have often encouraged their fellow citizens to seek wisdom from God and have recognized God’s power to lead our Nation ahead to brighter days. When the prospects for our independence seemed bleak, General George Washington proclaimed a national day of “fasting, humiliation and prayer, humbly to supplicate the mercy of Almighty God.” Following the devastating destruction of the Civil War, President Lincoln delivered his second inaugural address and invoked the power of prayer to “bind up the nation’s wounds.” And more than 100 years later, President Reagan noted our long reliance on prayer throughout our history, writing that “through the storms of revolution, Civil War, and the great world wars as well as during times of disillusionment and disarray, the Nation has turned to God in prayer for deliverance.”
從我們的最早期開始,我們對神的依賴就使我們尋求他的神聖指導和不朽智慧。我們的領導人經常鼓勵公民同胞向神尋求智慧,並承認神的力量會把我們民族帶入更美好的日子。當我們獨立的前景黯淡時,喬治•華盛頓將軍宣布了一個全國「禁食、謙卑和祈禱日,謙卑的懇求全能的神的憐憫」。內戰毀滅性的摧毀之後,林肯總統發表了第二次就職演說,並籲求用祈禱的力量來「癒合國家的傷口」。 100多年後,里根總統(Reagan)指出我們在整個歷史中一直依賴祈禱,並寫道:「在革命的風暴中,內戰、世界大戰以及幻滅與混亂時期,國家已經轉向祈求神的眷顾。」
Today, as much as ever, our prayerful tradition continues as our Nation combats the coronavirus. During the past weeks and months, our heads have bowed at places outside of our typical houses of worship, whispering in silent solitude for God to renew our spirit and carry us through unforeseen and seemingly unbearable hardships. Even though we have been unable to gather together in fellowship with our church families, we are still connected through prayer and the calming reassurance that God will lead us through life’s many valleys. In the midst of these trying and unprecedented times, we are reminded that just as those before us turned to God in their darkest hours, so must we seek His wisdom, strength, and healing hand. We pray that He comforts those who have lost loved ones, heals those who are sick, strengthens those on the front lines, and reassures all Americans that through trust in Him, we can overcome all obstacles.
今天,一如既往,我們祈禱的傳統伴隨我們國家继续抗擊冠狀病毒(中共病毒)。在過去的幾周和幾個月中,我們在典型的禮拜場所之外的地方低頭,在寂静中低语,祈求神加持我們的精神,使我們度過不可預見的、似乎難以承受的艱辛。即使我們無法與教會家庭團聚在一起,我們仍然通過祈禱和平靜的信念心心相聯,神會帶領我們穿越生活中的許多山谷。在這些前所未有的艱難時期,我們被提醒,就像我們以前的那些人在最黑暗的時刻轉向神一樣,我們也必須尋求神的智慧、力量和醫治之手。我們祈禱:神安慰那些失去親人的人,治愈那些患病的人,增強前線的人,並向所有美國人保證,通過信神,我們可以克服所有障礙。
May we never forget that prayer guides and empowers our Nation and that all things are possible with God. In times of prosperity, strife, peace, and war, Americans lean on His infinite love, grace, and understanding. Today, on this National Day of Prayer, let us come together and pray to the Almighty that through overcoming this coronavirus pandemic, we develop even greater faith in His divine providence.
願我們永遠不忘,祈禱引導著我們,並賦予我們國家以力量,神無所不能。在繁榮與紛爭,和平與戰爭時期,美國人依靠神宏大無限的愛、恩典和理解。今天,在這個國家祈禱日,讓我們走到一起,向全能的神祈禱,通過戰勝這個冠狀病毒(中共病毒(又稱新冠狀病毒,COVID-19))大瘟疫,我們對神的天意有了更大的信任。
In 1988, the Congress, by Public Law 100-307, as amended, called on the President to issue each year a proclamation designating the first Thursday in May as a National Day of Prayer, “on which the people of the United States may turn to God in prayer and meditation at churches, in groups, and as individuals.”
1988年,國會根據修訂的《公法100-307》,要求總統每年發布一項公告,指定5月的第一個星期四為「國禱日」,「美國人民可以在此紀念日在教堂,以團體和個人形式,用祈禱和冥想敬奉上帝。」
NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, do hereby proclaim May 7, 2020, as a National Day of Prayer. I encourage all Americans to observe this day, reflecting on the blessings our Nation has received and the importance of prayer, with appropriate programs, ceremonies, and activities in their houses of worship, communities, and places of work, schools, and homes consistent with the White House’s “Guidelines for Opening up America Again.”
現在,我,美利堅合眾國總統唐納德•J•川普,在此宣布2020年5月7日為全國祈禱日。我鼓勵所有美國人紀念這一天,反思我們國家得到的福祉和祈禱的重要性,並在禮拜堂,社區,工作場所,學校和家庭中安排適當的儀式和活動,與白宮的「再次開放美國指南」相一致。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixth day of May, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fourth.
我特此宣告,在五月的第六天,我們創世主的2020年,美利堅合眾國的第二百四十四年。
唐納德•川普
DONALD J. TRUMP