香港曾經被譽爲「東方明珠」。(Adobe Stock)
閱前自序:作者初心原意是文學性文章,不是娛樂性、旅遊性文章。
Before reading: The original intention of the author was literary articles, not entertainment articles and tourist articles.
譯文補充說明(排名不分先後):原文之英譯文並排版本,由香港大學鍾龍山博士義務提供。按原文的詩歌體裁,以英文歌行體翻譯,每行10音節,當中需有5重音。由於原文並無押韻,譯文亦從略。如要用韻,所需時間將以倍計,效果亦難以估量。押韻英譯文版本,由中國天津外國語大學趙彥春教授義務提供;因「國內戰肺炎疫情」,趙教授未予覆譯原文更新後之新增部分,因此暫由香港翻譯學者Mr.Yung義務翻譯,有關部分將於趙教授補譯後取消。
閱讀本文程序:首先看作者原文全文,華裔者看中文;外國裔者看英文;看英文者:中國天津外與語大學趙春彥教授和香港學者Mr.Yung合譯是古典押韻版本;閱讀香港大學鍾龍山博士之原文及英譯文並排版本。作者原文有28處中、英文典故註解。作者已備向香港政府出版局申請註冊;分發各書局售購;現在新型肺炎全球化,比當時更加嚴峻,所以我因時制宜,暫不註冊出售,改為刊報會讀者,「以文會友」!「亦師亦友」!批評指教。
母親節“夜步香港維多利亞公園(簡稱維園)”感恩愛妻遺言——「維園神韻」2017年5月14日
作者/悼念者:中國北京中國政法大學原客座教授姚生輝
謹祝:所有當了父親的男人們,歡渡父親節:「任重道遠⋯⋯」我特別感恩:所有男人當了父親,更應感恩:所有當了母親的女人們的母親節:「生兒育女,永生不息」⋯⋯
山不在高,有仙則名;[1]
水不在深,有龍則靈;[2]
黃鶴樓詩,“天地悠悠”[3]
盤古開天,女媧補石;[4][5]
維園不大,“有真神韻”
微觀宏現,包羅萬象;
東山吹下,天地神氣;
陽光雨露,遍地生物;
萬千植物,鳥語花香;
燕歌鶯舞,鴿蝶齊飛;
土氣草香,滿園春色;
風吹樹搖,空氣鮮甜;
鳥鳴蟲唱,天籟之歌;
飛禽雙翅,象徵天使;
月有嫦娥,日有后羿;[6][7]
登橋近眺,維海兩岸;
君臨天下,花花世界;
藍天藍海,青出於藍;
商船飛鷹,天海共遊;
獅子山夫,太平山婦;
牛郎織女,越海相愛;[8][9]
萬家燈火,滿天星月;
中西建築,如萬花筒;
鬼斧神工,人間香港;[10]
欣欣向榮,萬物生輝;
美妙繁華,冠全世界;
老人晨運,養生百歲!
兒童娛樂,個個天使!
維園仙境,青年樂園,
白天黑夜,戀愛無比;
亞當夏娃,人間下凡![11]
貧富相逢,都say哈囉!
無階級恨,無剝奪仇;
伊甸園內,亞當夏娃;
凡DNA人,70多億;
無入境處,無論國籍,
無入園費,貧富皆迎。
園土平安,萬物安祥!
太陽黑洞,維園全無;
各國維園,大同小異,
歐盟28國,象徵維園,
來往自由,像無國界;
沒有戰爭,沒有核武!
沒有戰亡,沒有末日!
夢聯合國,如同維園!
如桃花源,如伊甸園![12][13]
佛祖坐化,菩提樹下;[14]
達摩祖師,面壁10年;[15]
莊子夢蝶,南柯一夢;[16]
老子青牛,飄遊宇宙;[17]
川上子曰:“逝如斯乎?”[18]
人之初善,千秋萬代,
人性相愛,天長地久;
上善若水,國泰民安,[19]
評推背圖,治臻大化!!![20]
滴水見陽,定海神針;[21][22]
太陽月亮,自強不息;[23]
蝕時合歡,天地安逸;
陽光雨露,萬物生長;
人類男女,夫妻伴侶;
自然交配,子孫永遠;
人人都要,自強不息;
雌雄萬物,繁殖全球;
個個生物,自強不息;
愛因斯坦,牛頓高錕;[24][25][26]
天體奧妙,問神宇宙;
家旁維園,愛妻遺言,
維園神韻,如無國界,
沒有核戰,沒有末日;
安居樂業,隨處吾鄉;[27]
世界大同,天下一家,
上有天堂,下有香港(維園)!!![28]
耄耋之年姚生輝深夜漫步維園,竭誠謹筆於園中天女散花亭
2017年5月14日母親節 23:49
附註:眾多觀眾,包括微博觀眾,問我生輝堂為甚麼在「維園神韻」文章提及歐盟28國?恭敬不如從命,敬覆如下:綜觀世界歷史,歐洲許多小國,因國界、領土,混戰五千多年,傷亡無數!自從創建了歐盟28國,大家有了共識、共約、真正選舉:普選、和平共居、自由來往、沒有戰爭、沒有傷亡!!!象徵全球,沒有國界的聯合國,共同環保地球母親,繼續星際移民旅遊!!!全球人民夢想:全球各國就像香港維園神韻那麼、多麽可夢!!!可愛!!!
姚生輝深夜漫步維園,竭誠謹筆於園中天女散花亭
Sauntering in Victoria Park Late at Night, Composed by Sang Fai IU in memory of his late wife at Fairy Flower Pavilion in Victoria Park (Translated by Peter CHUNG)
山不在高,有仙則名;
水不在深,有龍則靈;
黃鶴樓詩,“天地悠悠”
盤古開天,女媧補石;
Whether a mountain is high doesn't matter:
A fairy living there will give its fame;
Whether a river's deep doesn't matter:
The dragon dwelling there gives it spirit.
The poem about Yellow Crane Tower
Talks about the long life of Universe
That exists ever since the ancient world
Repaired by Goddess Nuwa's molten rock.
維園不大,“有真神韻”
微觀宏現,包羅萬象;
東山吹下,天地神氣;
陽光雨露,遍地生物;
Victoria Park, although not a big one,
Captures the real charm of a leisure ground.
It shows minute details in macro view
That reflects every scene of nature's marvel.
Under gentle and mild easterly breeze,
Filled with true spirit of the earth and sky,
Nurtured by the sun, rain and morning dew,
Every life on the ground healthily grows.
萬千植物,鳥語花香;
燕歌鶯舞,鴿蝶齊飛;
土氣草香,滿園春色,
風吹樹搖,空氣鮮甜;
鳥鳴蟲唱,天籟之歌,
飛禽雙翅,象徵天使;
月有嫦娥,日有后羿,
With plenty plants spreading over the Park,
Birds chirrup about the fragrant flowers;
Swallows chant happily with the larks' dance;
Doves and butterflies join the gaily fly.
Sweet aroma of soil and green pasture
Covers the entire park with beauty of spring.
When the wind rushes through the trees
around
And refreshing air seals every corner,
The birds and insects all over the place
Form a choir to sing the Hymn of Heaven.
Wings of the flying creatures in the air,
Symbolize the message from God's angels
On tales told about Goddess of the Moon
Or shown in Emperor Yi shooting the Sun.
登橋近眺,維海兩岸,
君臨天下,花花世界;
藍天藍海,青出於藍;
商船飛鷹,天海共遊;
獅子山夫,太平山婦;
牛郎織女,越海相愛;
Taking a close look from abridge nearby,
I catch sight of the Victoria Harbour.
It's like the King of Earth from high above
Viewing a place of many different scenes.
The blue sea against the azure backdrop
Has a shade outshining its past dull hue.
Large ocean cruisers and soaring eagles
Tour side by side the waters and the sky.
The Lion Rock acting like a good husband
And Victoria Peak like a loving wife
Resemble the Cowherd and Weaving Girl
Awaiting each other across the sea.
萬家燈火,滿天星月;
中西建築,如萬花筒;
鬼斧神工,人間香港;
欣欣向榮,萬物生輝,
美妙繁華,冠全世界;
Millions of lamps lighting up the households
Are stars twinkling around the brilliant moon.
Buildings of Chinese and/or Western style
Come in all forms seen in kaleidoscope
With craftsmanship found in heaven only
But stand everywhere in urban Hong Kong,
Where every person and all trades prosper,
Showing proudly the very best of theirs.
The feats of this thriving metropolis
Defeat all its global rivals elsewhere.
老人晨運,養生百歲!
兒童娛樂,個個天使!
維園仙境,青年樂園,
白天黑夜,戀愛無比;
亞當夏娃,人間下凡!
The aged come here for morning workout
To live healthily through a hundred years;
Every child playing gaily in this park
Makes an angel running over the place.
In such fairy scene of Victoria Park,
The youth find areal paradise on earth:
A place of theirs in day time or at night,
To stay with their loved ones every day.
The Eden Garden for Adam and Eve
Now moves to the Earth for all to enjoy.
貧富相逢,都say哈囉!
無階級恨,無剝奪仇;
Here the poor and the rich come together,
Everyone greets one another Hello
Without hatred from their social strata,
Nor vengeance due to personal exploit.
伊甸園內,亞當夏娃;
凡DNA人,70多億;
無入境處,無論國籍,
無入園費,貧富皆迎。
園土平安,萬物安祥!
太陽黑洞,維園全無;
Inside this Garden of Eden for us,
Adams and Eves amount to a large number:
The ones bearing the human DNA
Accumulate more than seven billion.
Here no immigration control exists
To bar any country of human's birth.
No charge is levied for any entrant;
People of any fortune are welcome.
Peace prevails everywhere inside the Park,
With every item resting in full calmness.
Dark holes that are seen on the Sun's surface
Can't be found within the Park's territory.
各國維園,大同小異,
歐盟28國,象徵維園,
來往自由,像無國界;
沒有戰爭,沒有核武!
沒有戰亡,沒有末日!
Leisure parks exist everywhere in the world;
Facilities are more or less the same.
The twenty-eight nations of the EU,
Symbolize case of this Victoria Park:
People travel freely within the place,
Because no country boundaries exist;
Wars are never raged among the countries;
Nuclear weapons are never put to use;
No deaths are resulted from any wars;
Never comes the end of our peaceful world.
夢聯合國,如同維園!
如桃花源,如伊甸園!
佛祖坐化,菩提樹下;
達摩祖師,面壁10年;
莊子夢蝶,南柯一夢;
老子青牛,飄遊宇宙;
川上子曰:“逝如斯乎?”
The UN often appears in my dream
Very much like our Victoria Park.
It takes after the Source of Peach Blossoms
Or looks like Eden Garden in Heaven,
For Buddha to pass away sitting there
Under the shades of a tall peepul tree.
The Ancient Master Dharma face the wall
For ten years to ponder on human life;
Zhuang Zi dreamt of a tiny butterfly
Whose entire lifetime lasted a short nap;
The green ox that often carried Laozi,
Roamed every part of the grand universe.
Confucius said upstream a large river,
"Don't time and life pass away like water?"
人之初善,千秋萬代,
人性相愛,天長地久;
上善若水,國泰民安,
評推背圖,治臻大化!!!
The initial nice heart of human kind
Has been passed down aeon after aeon;
The love existing amongst one another,
Lives until the earth and sky have vanished.
The best favor is like flowing water
Giving every nation fortune and peace;
Words printed on Charts of Future Events
Help a country achieve governance well.
滴水見陽,定海神針;
太陽月亮,自強不息;
蝕時合歡,天地安逸;
陽光雨露,萬物生長;
A drop of water reflects the whole sun
Like a magic pin appeasing the sea.
The sun and moon travel across the sky
Showing strengths of theirs that would never
fail.
Eclipse and fullness always come in turn,
For the earth and the sky to stay in peace.
The sun, modest rain and the morning dew
Allows every creature on earth to grow.
人類男女,夫妻伴侶;
自然交配,子孫永遠;
人人都要,自強不息;
雌雄萬物,繁殖全球;
個個生物,自強不息;
愛因斯坦,牛頓高錕;
天體奧妙,問神宇宙;
The male and female of all human kind,
Form married couples that last for their lives,
To mate naturally and sustain our breed
For man to pass on till eternity.
Every creature of male or female sex
Reproduces its kind all over the world;
Every item living on this planet
Thrives steadily without becoming weak.
Renowned Scientist such as Albert Einstein,
Isaac Newton and our Sir Charles Kuen Kao,
Enquire celestial mysteries one by one
And look deep into the mystic cosmos.
家旁維園,愛妻遺言,
維園神韻,如無國界,
沒有核戰,沒有末日;
安居樂業,隨處吾鄉;
世界大同,天下一家,
上有天堂,下有香港(維園)!!!
Living beside the famed Victoria Park,
I keep the last words of my beloved wife,
Feeling the unique trait of the fine place,
In which country borders do not exist,
Without the threat of any nuclear war,
Nor the approach of the end of this world.
Here I always enjoy my work and stay,
Taking it as my home town all my life –
This place everyone calls their lovely home
That treats the whole world as one family.
There is Heaven up above the blue sky,
Here's Hong Kong down on earth –
Victoria Park.
鍾龍山博士致姚生輝之譯後語
尊敬的姚教授:
拜讀閣下大文,深感你對愛妻之懷念,也看到你中文詩詞的深厚根基。
我自己也熱愛中英詩詞,既有自己創作,亦有把英詩中譯及中詩英譯,自信可以把閣下的深情作品以英語韻文詩歌體裁,但因為需要專心翻譯一至兩天。
關於版權,中文原文版權當然屬於閣下,英文譯文版權屬於本人,但閣下可自由使用本人的譯文,亦已獲本人授權。我也可能把閣下原文及本人譯文用於教學或與朋友分享,相信閣下也會同意。
隨文附上本人於中文大學翻譯期刊登載之中譯英作品,供閣下參考。
關於譯文文體,由於教授原文以詩歌體裁創作,故此我亦以英文歌行體譯出,這亦為是次翻譯工作最艱辛處。英文歌行體的每行字藪不限,但要求每行10音節,當中需有5重音,拙作亦據此完成。由於原文並無押韻,在下譯文亦從略。如要用韻,所需時間將以倍計,效果亦難以估量。
隨附之文本僅為初稿,可按教授之意修改增刪。在下亦會從頭細閱,避免出錯,有損教授聲名。
在下鍾龍山敬上。
義務譯者鍾龍山博士。香港文匯報刊物「香港仔」作者簡介:香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,中文大學兼職講師及理大客席講師。現任卓越語文社社長及HKU-SPACE客席講師。
香港曾經被譽爲(Adobe Stock)
The Charm of Victoria Park
Grateful to my late wife's last words, rambling in Victoria Park at night on the Mother's Day
A hill may not be tall;
With sprites, it's known to all.
A pool may not be deep;
It's live where dragons leap.
The verse of Yellow Crane
Survives the vast domain.
Pangu made Earth of yore;
Nyuwa fixed Sky with ore.
Although Vic Park is small,
Its charm does one enthrall.
Its micro-macro view
Includes all, me and you.
The East Hill does blow worth
That fills heaven and earth.
The dew lit by the sun
Shines what on land does run.
O'er flora and fauna
Birds cheep through aroma.
Swallows sing, orioles cry;
Doves and butterflies fly.
Soil with freshness will
With spring hue the park fill.
The wind does sway the trees;
How fragrant the air is!
Birds chirp and insects sing;
It's sort of heavenly thing.
The birds spread wings of love,
Like angels from above.
The moon does Chang'e please;
The sun King Archer sees.
On the bridge one looks near,
The two shores beaming dear.
The lord comes to command
This lovely thriving land.
The sky blue, the sea blue,
From azure comes the hue.
Ships below, eagles high,
They cruise the sea and sky.
Mt. Lion gives men supports;
Mt. Peace gives wives resorts.
Each household gives off light;
The sky's lit with stars bright.
The buildings east and west,
A kaleidoscope, they're blessed.
With craftsmanship divine,
Hong Kong's made a grand sign.
Lo, everything is fine;
All try to brightly shine.
It's thriving up and down,
The whole world's crown.
Those keeping fit, behold,
Will live till very old.
Sports children do beguilc,
Who like cute angels smile.
When meeting on the way,
Hello, cheers, they all say.
No class feud or caste hate,
No strife at any rate.
There they love, girls and boys;
Birth-giving gives them joys.
Adam and eve, a pair,
Are blessed without compare.
One can come here so free.
From where'er they may be.
All the parks welcome you,
No ticket, fee or due.
The land enjoys all bliss,
Calm and serene like this.
A black hole's in the sun;
The park's no black hole, none.
Parks in this or that state,
Are the same, small or great.
EU countries, twenty eight,
Have Vic Park's greeting gate.
Come or go, all are free,
Like there's no boundary.
No bloody wars to wage,
No nuke lords on the stage.
No threat of deaths will sway;
No more dooms day, no, nay.
Of UN one may dream;
Like Vic Park it does seem.
It's like peach Blossom Land
It's like Eden, so grand.
Buddha there seems to be
Beneath the Bodhi tree.
Bodhidarma, as said,
Faced the wall a decade.
Did Lush a butt'rfly seem?
Southerner had a dream.
Laocius, when he was young,
Strolled the cosmos far-flung,
Confucius to the flow
Said: Like this, all things go.
Man on earth, good at birth,
For thousands of years' mirth
Fraternity's so cast
That it will for e'er last.
Like water is Top Good,
The state will thrive, it would
With Oracle, divine:
Great perfection will shine.
Male and female, breeding all over
the world; the great Geniuses as
Einstein, Newton, Kao Kuen
Vic Park's near, in my view,
Built thirty years ago.
Her charm pearled or unpearled
Benefits the whole world.
Our world's one unified on this side or that side.
The Heaven is up there;
Hong Kong is here, so fair.
Shenghui Yao, an octogenarian, wrote this verse at night when rambling to Fairy-bloom Pavilion in Vic Park
English translation provided by Professor Zhao Yanchun of Tianjin Foreign Studies
英語譯文由天津外國語大學趙彥春教授義務提供
Pending full translation from Dr.Zhao and temporary revised by Mr. Yung
維園神韻作者編後語——中國政法大學首屆畢業生、原講座教授姚生輝
1.鄧主席英明指示,「香港一國兩制,可以一百年不變!!!」至今才23年⋯⋯還有多少年???
2.孟子曰:「得民心,得天下」
3.老子曰:「上善若流」
4.姚子曰:「維園神韻,惠滿全球」
(Adobe Stock)
作家的辛酸
臨近書展,本地作家推出一本作品背後的心酸有誰知?誠如中文大學學者蔡子強曾在專欄文章以「一眶眼淚,十分坎坷」形容本地作家的生計,「條數十分易計,一本書當賣九十元,如果能賣兩千本,算是頗為理想,以百分之七版稅計,即一萬三千元左右,謹比大學畢業生的平均月起薪點好一些。但寫一本書等閒花你幾月時間,又豈是月薪可比。就算你是「快槍手」,一年可以寫上三、四本書,每本都有幾千冊銷路,但每個月仍未必能達一萬元收人,要靠此維生,實屬天方夜譚。所以香港很多作家都是兼職性質,要靠其他收人補貼。」
蔡子強表示,另一可行做法,是先在報章雜誌寫稿,從而儲稿,等儲到一定數量之後再結集成書;又或再進一步整理、擴展成書,「這才是立志全職寫作者較普遍的出路。」
他進一步解釋,如今在報章雜誌寫專欄,一篇五百字,拿三百元稿費不難;如果一千字的,便可有五百元稿費。「一本書以八萬字計,如只是出書,正如前述,可能只為你帶來一萬多元的收入;但若然同樣的寫作量以寫專欄計,卻可帶來近四萬元的收入,且較有名氣的專欄作家,更遠遠不止此數。於是以寫專欄來養書,是現時極為普遍的做法。」
惟蔡子強道,只可惜,受到新媒體和讀者新閱讀習慣的衝擊,無論報章雜誌都在式微;曾幾何時是「雜誌一哥」的周刊,也難逃萎縮甚至是倒閉的命運。「要是一天沒有了紙媒,而新媒體又不習慣給稿費,立志全職寫作者,生計只會更加艱難,作家的空間只會更加狹窄。但問題是,我們又如何可敵得住時代的巨輪呢﹖」
生輝堂口述回憶錄:
本擬註冊再版《琉璃廠史畫》《藝海拾珍(加編)》《香港保利拍賣行出版生輝堂珍藏(加編)》附屬口述回憶等刊物,因鑑近年書展,每況愈下,遂放棄原計劃,繼續免費贈送海內外各圖書館供閱者笑談。以畫會友,廣納伯樂!指教!指教!