國粹「火鍋」怎麼跟大麻扯上了關係?(圖片來源:Adobe Stock)
火鍋作為中國「國粹」之一,「HotPot」一詞是中國人最熟悉英文單詞之一。其中的hot是辣的意思,pot當然就是鍋了。但POT這個詞可遠遠不止鍋這麼簡單,下面老哈利就來掰扯掰扯。Let’s roll。
Hotpot
「Pot」在英文中最基本的意思是「鍋」或「罐」,指的是一種用來烹飪、儲存或盛裝東西的容器。它可以是金屬的、陶瓷的,甚至塑料的,具體取決於用途。
1.烹飪用具
例子:湯鍋(soup pot)、燉鍋(stew pot)。
I’m cooking rice in apot.我在用鍋煮飯。
雖然英文中「pot」是一個更廣泛的詞,在中文裡,還有「炒鍋」「砂鍋」等細分,那麼英文也就有了更細的說法:
中國廚師手裡那口上下翻飛的炒鍋叫wok
砂鍋有個專有名詞Casserole
檸檬盆栽。(圖片來源:Adobe Stock)
2.容器
不僅限於廚房,也可以指花盆(flower pot)或其他儲物罐。
She planted herbs in apot.她在花盆裡種了香草。
3.俚語用法
在英語口語中,「pot」有時指大麻(marijuana),這是從「pot of marijuana」簡化來的。「pot of marijuana」可能只是簡單指「裝著大麻的容器」,也可能是誇張地形容「很多大麻」或者「一大堆大麻」。
He smokes pot.他抽大麻。
青少年大腦沒有完全發育,吸大麻增加精神問題風險
「pot」有時指大麻(marijuana)。圖為大麻。(圖片來源:Pixabay)
4.比喻用法
「Pot」還可以用來表示一堆東西,比如錢或賭注,尤其在撲克牌遊戲中常說「the pot」指獎池。
He won the whole pot.他贏了整個獎池。
「Pot」的衍生詞
1.Pothole路面上的坑洞
因為古代人們挖土燒製陶罐時會留下坑洞,後來這些坑被用來比喻路上的凹陷。
The road is full of potholes.這條路滿是坑洞。
2.Pottery陶器
來源:直接從「pot」衍生,意思是用陶土做的「鍋」或容器,後來泛指所有陶製品。
She makes beautiful pottery.她製作了漂亮的陶器。
彩蛋:Harry Potter哈利波特的姓Potter本意就是「制陶工」。
聚餐。(圖片來源:Adobe Stock)
3.Potluck百樂餐(每人帶一道菜的聚餐)
「Potluck」這個詞由「pot」(鍋)和「luck」(運氣)兩個部分組成,最早的用法可以追溯到16世紀的英國。在中世紀或更早的英國農村社會,家庭通常會有一個大鍋掛在火爐上,裡面燉著各種食材(肉、蔬菜、穀物等),隨時準備給家人或來客吃。
如果有意外的訪客到來,主人沒時間專門準備新菜,就會直接端出鍋裡現有的東西。這種情況下,客人吃到的完全取決於鍋裡當時有什麼,也就是「運氣」。
所以,「potluck」最初的意思是「鍋裡的運氣」,指的是這種隨機的、未經特別準備的食物。到了現代英語中,通常指一種聚餐形式,也就是大家每人帶一道菜來分享的活動,中文常翻譯為「百樂餐」或「聚餐共享」。這可是美國人喜愛的一種party形式哦。在美國,學校、公司或朋友聚會常會舉辦「potluck party」,大家帶著自己擅長的菜餚,像是派、沙拉、燉菜,甚至披薩。
We’re having apotluck tonight.我們今晚要辦百樂餐。
4.Potbelly大肚子,相當於beer belly啤酒肚,將軍肚
來源:比喻像鍋一樣鼓起來的小腹。
He’s got apotbelly from eating too much.他因為吃太多有了大肚子。
5.Potpourri雜燴(可以是實物的混合物,也可以是抽象的混雜
來源:法語詞「pot-pourri」(腐爛的鍋),原指雜燴菜,後來指香料混合物或雜項集合。
The book is apotpourri of stories.這本書是故事的雜燴。
總結
「Pot」這個詞從最基本的「鍋」出發,延伸到了廚房、園藝、俚語、比喻等多個領域。它的衍生詞像「pothole」這樣的實用詞,或者「potluck」這樣的社交詞,都展現了英語辭彙的靈活性和文化背景。
責任編輯:楊帆 来源:看中國
短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。嚴禁建立鏡像網站。
【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
