你被鬼壓床了嗎?東西方「睡中驚魂」的共同體驗(組圖)

老哈利英語文化漫談


老哈利 鬼壓床 英語漫談 睡眠 噩夢 靈異 半夢半醒
你被鬼壓床了嗎?東西方「睡中驚魂」的共同體驗。(圖片來源: Adobe stock)

相信每個人都有過做噩夢的經歷吧?一種是半夜被嚇醒,一種是人在半夢半醒間,胸口發悶、四肢無法動彈、想喊卻喊不出聲,有的甚至看見鬼影或黑影。

現代醫學說這叫「睡眠癱瘓」(sleep paralysis),歸因於大腦與身體的時差。

當大腦醒來但肌肉仍處於夢境中的放鬆狀態時,人會短暫「清醒卻動不了」,伴隨幻覺、胸悶、窒息感。是罹患了睡眠障礙的疾病。

因為這種經驗極度恐怖,各文化都用「靈異力量」來解釋,也就是中國人說的」鬼壓床」。其實現代科學的解釋也並不一定就是正確的,那些所謂的科學家不也把瀕死體驗說成是一種幻覺嗎?其實在我看來是非常膚淺、非常不負責任的無稽之談。

說回正題。英語中噩夢是nightmare。但若只看字面nightmare=night(夜晚)+mare(母馬),不免令人困惑(至少我中學時就曾有過這種困惑):「夜裡的母馬」?夢裡有人被馬踢?

其實,這場語言上的誤會,背後還藏著一段相當古老的故事。

夜之女魔:mare的真正身份

在中古英語裡,mare 並不是母馬,而是一種名叫 mære 的夢魘女魔。

古時的歐洲人相信,這種妖精會趁著人在睡覺時潛入房間,騎在人胸口,壓著對方,讓人呼吸困難、動彈不得。大概像我們說「俾鬼責」或「鬼壓床」的狀態吧。

於是乎「nightmare」便慢慢地,衍生出「噩夢」之意。

因此,nightmare 原意並非「夜晚的馬」,而是「夜裡壓人的女魔」。

只是後來英語拼寫定型、語音巧合,人們早忘了那位女魔的身影,只記得「mare」是「母馬」。

於是「夢魘」這個字,慢慢被讀成了「夜裡的母馬」——一場由語音引發的文化誤會。

順帶一提,「mære」源自原始印歐語的「mara-」,解做一種妖精,而隸屬於印歐語一員的梵語,便有「mora」一詞,傳入漢人社會後便被譯成「魔」。

所以如果你用「nightmare」的古音「nag mara」,來跟「夜魔」的古音「lag mora」相比較,便會發現其相似之處。

老哈利 鬼壓床 英語漫談 睡眠 噩夢 靈異 半夢半醒
人類共享的恐懼,被語言翻譯成各自的夢魘。(圖片來源: Adobe stock)

惡夢的形象:從民間到畫布

十八世紀畫家 Henry Fuseli 的名作《The Nightmare》將這層誤會具象化:

畫中,一名女子昏睡於沙發上,胸口趴著一隻醜陋的地精;窗簾後,一匹黑馬探出頭來,雙眼發亮,注視觀者。這匹馬,正是那個被誤會進夢中的「mare」。

《The Nightmare》—Henry Fuseli©Detroit Institute of Arts

而畫家在這裡玩了一個語言的惡作劇——把「nightmare」的字面誤讀變成了真實的幻像。而觀者,也因此同時看見了語源的真相與錯覺的化身。

被壓的夢:東西方的共同體驗

有趣的是,同樣是夜半驚醒、身不能動的夢魘,西方人看到的是騎在胸口的惡靈,東方人感覺到的是陰魂的壓迫。在中國,人們稱之為「鬼壓床」,歸因於陰魂;而日本人則說那是「金縛り」,被無形的鎖鏈綑縛。

在西班牙語世界裡,則說「死人坐在我身上」(se me subióel muerto)。

可見,同一種睡眠癱瘓的生理現象,被不同文化賦予了不同的靈異敘事。人類共享的恐懼,被語言翻譯成各自的夢魘。



責任編輯:楊帆 来源:看中國專欄

短网址: 版權所有,任何形式轉載需本站授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。



【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。
榮譽會員

看完這篇文章您覺得

評論



加入看中國會員
捐助

看中國版權所有 Copyright © 2001 - Kanzhongguo.com All Rights Reserved.

blank
x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意